Home >  Constructions >  Crito

θαυμάζω ὅπως ἠθέλησέ σοι ὁ τοῦ δεσμωτηρίου φύλαξ ὑπακοῦσαι.
I am surprised that the watchman of the prison was willing to let you in. (43a)

indirect questions | ὅπως
συνήθης ἤδη μοί ἐστιν, ὦ Σώκρατες, διὰ τὸ πολλάκις δεῦρο φοιτᾶν
He is used to me by this time, Socrates, because I come here so often, (43a)

articular infinitive
οὐ μέντοι οἶμαι ἥξειν αὐτὸ τήμερον.
However, I do not think it will come today. (43a)

the infinitive in indirect constructions
τεκμαίρομαι δὲ ἔκ τινος ἐνυπνίου ὃ ἑώρακα ὀλίγον πρότερον ταύτης τῆς νυκτός·
And my reason for this is a dream which I had a little while ago in the course of this night. (43a)

relative clauses | the genitive of time or place within which
ἢ τὸ πλοῖον ἀφῖκται ἐκ Δήλου, οὗ δεῖ ἀφικομένου τεθνάναι με;
Has the ship come from Delos, at the arrival of which I am to die? (43a)

relative clauses | the genitive absolute
οὔτοι δὴ ἀφῖκται, ἀλλὰ δοκεῖν μέν μοι ἥξει τήμερον ἐξ ὧν ἀπαγγέλλουσιν ἥκοντές τινες ἀπὸ Σουνίου καὶ καταλιπόντες ἐκεῖ αὐτό.
It has not exactly come, but I think it will come today from the reports of some men who have come from Sunium and left it there. (43d)

infinitives | relative clauses
τῇ γάρ που ὑστεραίᾳ δεῖ με ἀποθνῄσκειν ἢ ᾗ ἂν ἔλθῃ τὸ πλοῖον.
I will tell you. I must die on the day after the ship comes in, must I not? (44a)

infinitives | present general relative clauses
καίτοι τίς ἂν αἰσχίων εἴη ταύτης δόξα ἢ δοκεῖν χρήματα περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ἢ φίλους;
And yet what could be more shameful than to be thought to value money more than one's friends? (44b)

the potential optative
οὐ γὰρ πείσονται οἱ πολλοὶ ὡς σὺ αὐτὸς οὐκ ἠθέλησας ἀπιέναι ἐνθένδε ἡμῶν προθυμουμένων.
For most people will not believe that we were eager to help you to go away from here, but you refused. (44c)

the genitive absolute | ὡς
οἱ γὰρ ἐπιεικέστατοι, ὧν μᾶλλον ἄξιον φροντίζειν, ἡγήσονται αὐτὰ οὕτω πεπρᾶχθαι ὥσπερ ἂν πραχθῇ.
For the most reasonable men, whose opinion is more worth considering, will think that things were done as they really will be done. (44d)

present general relative clauses | relative clauses
οἷοί τ’ εἰσὶν οἱ πολλοὶ οὐ τὰ σμικρότατα τῶν κακῶν ἐξεργάζεσθαι ἀλλὰ τὰ μέγιστα σχεδόν, ἐάν τις ἐν αὐτοῖς διαβεβλημένος ᾖ.
the public is able to accomplish not by any means the least, but almost the greatest of evils, if one has a bad reputation with it. (44d)

present general conditionals
ἆρά γε μὴ ἐμοῦ προμηθῇ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων μή, ἐὰν σὺ ἐνθένδε ἐξέλθῃς, οἱ συκοφάνται ἡμῖν πράγματα παρέχωσιν ὡς σὲ ἐνθένδε ἐκκλέψασιν, καὶ ἀναγκασθῶμεν ἢ καὶ πᾶσαν τὴν οὐσίαν ἀποβαλεῖν ἢ συχνὰ χρήματα, ἢ καὶ ἄλλο τι πρὸς τούτοις παθεῖν;
You're not worrying about me and our other companions are you, thinking that, if you escape from here the informers will make trouble for us saying that we sneaked you out and will force us either to pay over all our possessions or else a lot of money or to suffer something else at their hands? (44e)

fear clauses with the subjunctive | ἆρα μή | ὡς
εἰ γὰρ ὤφελον, ὦ Κρίτων, οἷοί τ’ εἶναι οἱ πολλοὶ τὰ μέγιστα κακὰ ἐργάζεσθαι,
I only wish, Crito, the people could accomplish the greatest evils, (44e)

unfulfilled wish
οὔτε γὰρ φρόνιμον οὔτε ἄφρονα δυνατοὶ ποιῆσαι, ποιοῦσι δὲ τοῦτο ὅτι ἂν τύχωσι.
for they are not able to make a man wise or foolish, but they do whatever occurs to them. (44e)

correlatives | present general relative clauses
ἡμεῖς γάρ που δίκαιοί ἐσμεν σώσαντές σε κινδυνεύειν τοῦτον τὸν κίνδυνον καὶ ἐὰν δέῃ ἔτι τούτου μείζω.
It is surely right for us to run this risk in saving you, and even more than that if it is necessary. (45a)

the genitive of comparison
εἰ γάρ τι τοιοῦτον φοβῇ, ἔασον αὐτὸ χαίρειν·
if you are afraid of anything of that kind, let it go; (45a)

present real conditionals
ἡμεῖς γάρ που δίκαιοί ἐσμεν σώσαντές σε κινδυνεύειν τοῦτον τὸν κίνδυνον καὶ ἐὰν δέῃ ἔτι τούτου μείζω.
it is right for us to run this risk, and even greater risk than this, if necessary, provided we save you. (45a)

the genitive of comparison
μήτε τοίνυν ταῦτα φοβοῦ
Well, do not fear this! (45a)

prohibition
ἔπειτα καὶ εἴ τι ἐμοῦ κηδόμενος οὐκ οἴει δεῖν ἀναλίσκειν τἀμά, ξένοι οὗτοι ἐνθάδε ἕτοιμοι ἀναλίσκειν·
Then even if you don't think you should spend my money because you are concerned about me, these foreigners are here ready to spend theirs. (45b)

circumstantial participles
οὐδὲ πολὺ τἀργύριόν ἐστιν ὃ θέλουσι λαβόντες τινὲς σῶσαί σε καὶ ἐξαγαγεῖν ἐνθένδε.
it is not even a large sum of money which we should pay to some men who are willing to save you and get you away from here. (45b)

infinitives | relative clauses
εἴ τι ἐμοῦ κηδόμενος οὐκ οἴει δεῖν ἀναλίσκειν τἀμά, ξένοι οὗτοι ἐνθάδε ἕτοιμοι ἀναλίσκειν·
if because you care for me you think you ought not to spend my money, there are foreigners here willing to spend theirs (45b)

circumstantial participles | infinitives | present real conditionals
μήτε ταῦτα φοβούμενος ἀποκάμῃς σαυτὸν σῶσαι, μήτε, ὃ ἔλεγες ἐν τῷ δικαστηρίῳ, δυσχερές σοι γενέσθω ὅτι οὐκ ἂν ἔχοις ἐξελθὼν ὅτι χρῷο σαυτῷ·
Do not give up saving yourself through fear of this. And do not be troubled by what you said in the court, that if you went away you would not know what to do with yourself. (45c)

circumstantial participles | prohibition | relative clauses | the potential optative | the third person imperative
πολλαχοῦ μὲν γὰρ καὶ ἄλλοσε ὅποι ἂν ἀφίκῃ ἀγαπήσουσί σε·
For in many other places, wherever you go, they will welcome you; (45c)

the subjunctive for indefinite future
ἐὰν δὲ βούλῃ εἰς Θετταλίαν ἰέναι, εἰσὶν ἐμοὶ ἐκεῖ ξένοι οἵ σε περὶ πολλοῦ ποιήσονται καὶ ἀσφάλειάν σοι παρέξονται, ὥστε σε μηδένα λυπεῖν τῶν κατὰ Θετταλίαν.
if you wish to go to Thessaly, I have friends there who will make much of you and will protect you, so that no one in Thessaly shall annoy you. (45c)

mixed conditionals | result clauses with infinitive | ὥστε
ἔτι δέ, ὦ Σώκρατες, οὐδὲ δίκαιόν μοι δοκεῖς ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα, σαυτὸν προδοῦναι, ἐξὸν σωθῆναι
Besides, Socrates, it seems to me the thing you are undertaking to do is not even right—betraying yourself when you might save yourself. (45c)

infinitives | the accusative absolute
τοιαῦτα σπεύδεις περὶ σαυτὸν γενέσθαι ἅπερ ἂν καὶ οἱ ἐχθροί σου σπεύσαιέν τε καὶ ἔσπευσαν σὲ διαφθεῖραι βουλόμενοι.
And you are eager to bring upon yourself just what your enemies would wish and just what those were eager for who wished to destroy you. (45c)

circumstantial participles | relative clauses | the potential optative
τεύξονται δέ, ὡς τὸ εἰκός, τοιούτων οἷάπερ εἴωθεν γίγνεσθαι ἐν ταῖς ὀρφανίαις περὶ τοὺς ὀρφανούς.
they will probably meet with such treatment as generally comes to orphans in their destitution. (45d)

relative clauses | ὡς
χρὴ δέ, ἅπερ ἂν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀνδρεῖος ἕλοιτο, ταῦτα αἱρεῖσθαι,
you ought to choose as a good and brave man would choose (45e)

correlatives | the potential optative
ὡς ἔγωγε καὶ ὑπὲρ σοῦ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν σῶν ἐπιτηδείων αἰσχύνομαι μὴ δόξῃ ἅπαν τὸ πρᾶγμα τὸ περὶ σὲ ἀνανδρίᾳ τινὶ τῇ ἡμετέρᾳ πεπρᾶχθαι
So I am shamed both for you and for us, your friends, and I am afraid people will think that this whole affair of yours has been conducted with a sort of cowardice on our part (45e)

fear clauses with the subjunctive | the infinitive in indirect constructions | ὡς
ὅρα μὴ ἅμα τῷ κακῷ καὶ αἰσχρὰ ᾖ σοί τε καὶ ἡμῖν.
Take care, Socrates, that these things be not disgraceful, as well as evil, both to you and to us. (46a)

prevention
τῆς γὰρ ἐπιούσης νυκτὸς πάντα ταῦτα δεῖ πεπρᾶχθαι, εἰ δ’ ἔτι περιμενοῦμεν, ἀδύνατον καὶ οὐκέτι οἷόν τε.
All this must be done in the coming night. And if we delay it can no longer be done. (46a)

future future conditionals | the genitive of time or place within which
ὦ φίλε Κρίτων, ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία εἰ μετά τινος ὀρθότητος εἴη· εἰ δὲ μή, ὅσῳ μείζων τοσούτῳ χαλεπωτέρα.
My dear Crito, your eagerness is worth a great deal, if it should prove to be rightly directed; but otherwise, the greater it is, the more hard to bear. (46b)

correlatives | future unreal conditionals
σκοπεῖσθαι οὖν χρὴ ἡμᾶς εἴτε ταῦτα πρακτέον εἴτε μή·
So we must examine the question whether we ought to do this or not; (46b)

the gerundive | εἰ as whether
ἐγὼ οὐ νῦν πρῶτον ἀλλὰ καὶ ἀεὶ τοιοῦτος οἷος τῶν ἐμῶν μηδενὶ ἄλλῳ πείθεσθαι ἢ τῷ λόγῳ ὃς ἄν μοι λογιζομένῳ βέλτιστος φαίνηται.
I am not only now but always a man who follows nothing but the reasoning which on consideration seems to me best. (46b)

correlatives | present general relative clauses
τοὺς δὴ λόγους οὓς ἐν τῷ ἔμπροσθεν ἔλεγον οὐ δύναμαι νῦν ἐκβαλεῖν
And I cannot, now that this has happened to us, discard the arguments I used to advance (46c)

infinitives | relative clauses
πότερον καλῶς ἐλέγετο ἑκάστοτε ἢ οὔ, ὅτι ταῖς μὲν δεῖ τῶν δοξῶν προσέχειν τὸν νοῦν, ταῖς δὲ οὔ;
Were we right or not when we used to say that we ought to pay attention to some opinions and not to others (46d)

μέν…δέ... | πότερον or πότερα
...πρὶν μὲν ἐμὲ δεῖν ἀποθνῄσκειν καλῶς ἐλέγετο, νῦν δὲ κατάδηλος ἄρα ἐγένετο...
before I was condemned to death we were right, whereas it has how been made clear (46d)

πρίν
ταύτῃ ἄρα αὐτῷ πρακτέον καὶ γυμναστέον καὶ ἐδεστέον γε καὶ ποτέον, ᾗ ἂν τῷ ἑνὶ δοκῇ, τῷ ἐπιστάτῃ καὶ ἐπαΐοντι, μᾶλλον ἢ ᾗ σύμπασι τοῖς ἄλλοις.
He must act and exercise and eat and drink as the one man who is his director and who knows the business thinks best rather than as all the others think. (47b)

correlatives | present general relative clauses | the gerundive
φέρε δή, ἐὰν τὸ ὑπὸ τοῦ ὑγιεινοῦ μὲν βέλτιον γιγνόμενον, ὑπὸ τοῦ νοσώδους δὲ διαφθειρόμενον διολέσωμεν πειθόμενοι μὴ τῇ τῶν ἐπαϊόντων δόξῃ, ἆρα βιωτὸν ἡμῖν ἐστιν διεφθαρμένου αὐτοῦ;
Tell me then, if we destroy that part of us which is improved with health and destroyed with disease, is life worth living once that part is destroyed? (47d)

present general conditionals | τος sufix
Σωκράτης: “ἀλλὰ μὲν δή,” φαίη γ’ ἄν τις, “οἷοί τέ εἰσιν ἡμᾶς οἱ πολλοὶ ἀποκτεινύναι.”
Socrates: Someone might say that the multitude can put us to death. (48b)

infinitives | the potential optative
οὗτός τε ὁ λόγος ὃν διεληλύθαμεν ἔμοιγε δοκεῖ ἔτι ὅμοιος εἶναι καὶ πρότερον·
the argument we have just finished seems to me still much the same as before; (48b)

relative clauses
σκόπει εἰ ἔτι μένει ἡμῖν ἢ οὔ, ὅτι οὐ τὸ ζῆν περὶ πλείστου ποιητέον ἀλλὰ τὸ εὖ ζῆν.
See whether we still hold to this, or not, that it is not living, but living well which we ought to consider most important. (48b)

articular infinitive | the gerundive | εἰ as whether
Σωκράτης: οὐκοῦν ἐκ τῶν ὁμολογουμένων τοῦτο σκεπτέον, πότερον δίκαιον ἐμὲ ἐνθένδε πειρᾶσθαι ἐξιέναι μὴ ἀφιέντων Ἀθηναίων ἢ οὐ δίκαιον·
Socrates: Then we agree that the question is whether it is right for me to try to escape from here without the permission of the Athenians, or not right. (48c)

infinitives | the genitive absolute | the gerundive | πότερον or πότερα
καὶ ἐὰν μὲν φαίνηται δίκαιον, πειρώμεθα, εἰ δὲ μή, ἐῶμεν.
And if it appears to be right, let us try it, and if not, let us give it up. (48c)

mixed conditionals | the hortative subjunctive | μέν…δέ...
ἀντικακουργεῖν κακῶς πάσχοντα, ὡς οἱ πολλοί φασιν, δίκαιον ἢ οὐ δίκαιον;
is it right to requite evil with evil, as the world says it is, or not right? (49c)

infinitives | ὡς
Σωκράτης: τὸ γάρ που κακῶς ποιεῖν ἀνθρώπους τοῦ ἀδικεῖν οὐδὲν διαφέρει.
Socrates: For doing evil to people is the same thing as wronging them. (49c)

articular infinitive | negative | the genitive of comparison | που
σκόπει δὴ οὖν καὶ σὺ εὖ μάλα πότερον κοινωνεῖς καὶ συνδοκεῖ σοι καὶ ἀρχώμεθα ἐντεῦθεν βουλευόμενοι, ὡς οὐδέποτε ὀρθῶς ἔχοντος οὔτε τοῦ ἀδικεῖν οὔτε τοῦ ἀνταδικεῖν οὔτε κακῶς πάσχοντα ἀμύνεσθαι ἀντιδρῶντα κακῶς, ἢ ἀφίστασαι καὶ οὐ κοινωνεῖς τῆς ἀρχῆς;
Do you therefore consider very carefully whether you agree and share in this opinion, and let us take as the the starting point of our discussion the assumption that it is never right to do wrong or to requite wrong with wrong, or when we suffer evil to defend ourselves by doing evil in return. (49d)

the genitive absolute | ὡς
Σωκράτης: οὔτε ἄρα ἀνταδικεῖν δεῖ οὔτε κακῶς ποιεῖν οὐδένα ἀνθρώπων, οὐδ’ ἂν ὁτιοῦν πάσχῃ ὑπ’ αὐτῶν.
Socrates: Then we ought neither to requite wrong with wrong nor to do evil to anyone, no matter what he may have done to us. (49d)

infinitives | negative | present general conditionals | ἐάν as ἄν or ἤν
πότερον ἃ ἄν τις ὁμολογήσῃ τῳ δίκαια ὄντα ποιητέον ἢ ἐξαπατητέον;
ought a man to do what he has agreed to do, provided it is right, or may he violate his agreements? (49e)

the gerundive | πότερον or πότερα
ἀπιόντες ἐνθένδε ἡμεῖς μὴ πείσαντες τὴν πόλιν πότερον κακῶς τινας ποιοῦμεν, καὶ ταῦτα οὓς ἥκιστα δεῖ, ἢ οὔ;
If we go away from here without the consent of the state, are we are doing harm to the very ones to whom we least ought to do harm, or not? (49e)

circumstantial participles | μή | πότερον or πότερα
Κρίτων: οὐκ ἔχω, ὦ Σώκρατες, ἀποκρίνασθαι πρὸς ὃ ἐρωτᾷς· οὐ γὰρ ἐννοῶ.
Crito: I cannot answer your question, Socrates, for I do not understand. (50a)

infinitives | relative clauses | γάρ
μὴ θαύμαζε τὰ λεγόμενα ἀλλ’ ἀποκρίνου
Don't be surprised at what we say, Socrates, but answer (50d)

prohibition
εἴωθας χρῆσθαι τῷ ἐρωτᾶν τε καὶ ἀποκρίνεσθαι.
Laws: You are in the habit of employing the method of question and answer (50d)

articular infinitive | the perfect tense
φέρε γάρ, τί ἐγκαλῶν ἡμῖν καὶ τῇ πόλει ἐπιχειρεῖς ἡμᾶς ἀπολλύναι;
Come, what fault do you find with us and the state, that you are trying to destroy us? (50d)

circumstantial participles | infinitives
φράσον οὖν, τούτοις ἡμῶν, τοῖς νόμοις τοῖς περὶ τοὺς γάμους, μέμφῃ τι ὡς οὐ καλῶς ἔχουσιν;
Now tell us, have you any fault to find with those of us who are the laws of marriage? (50d)

the imperative | ὡς
βιάζεσθαι δὲ οὐχ ὅσιον οὔτε μητέρα οὔτε πατέρα, πολὺ δὲ τούτων ἔτι ἧττον τὴν πατρίδα
It is impious to use violence against either your father or your mother, and much more impious to use it against your country (51c)

infinitives | the genitive of comparison
εἰ ἡμεῖς ταῦτα ἀληθῆ λέγομεν, οὐ δίκαια ἡμᾶς ἐπιχειρεῖς δρᾶν ἃ νῦν ἐπιχειρεῖς.
If what we say is true, what you are now undertaking to do to us is not right. (51d)

present real conditionals
ὃς δ’ ἂν ὑμῶν παραμείνῃ, ὁρῶν ὃν τρόπον ἡμεῖς τάς τε δίκας δικάζομεν καὶ τἆλλα τὴν πόλιν διοικοῦμεν, ἤδη φαμὲν τοῦτον ὡμολογηκέναι ἔργῳ ἡμῖν ἃ ἂν ἡμεῖς κελεύωμεν ποιήσειν ταῦτα, καὶ τὸν μὴ πειθόμενον τριχῇ φαμεν ἀδικεῖν
But we say that whoever of you stays here, seeing how we administer justice and how we govern the state in other respects, has thereby entered into an agreement with us to do what we command; and we say that he who does not obey does threefold wrong. (51e)

attributive participles | present general relative clauses | the accusative and infinitive | the future infinitive | μή
ταύταις δή φαμεν καὶ σέ, ὦ Σώκρατες, ταῖς αἰτίαις ἐνέξεσθαι, εἴπερ ποιήσεις ἃ ἐπινοεῖς,
We say that you, Socrates, will be exposed to these reproaches, if you do what you have in mind, (52a)

future future conditionals | the accusative and infinitive | the future infinitive
οὕτω σφόδρα ἡμᾶς ᾑροῦ καὶ ὡμολόγεις καθ’ ἡμᾶς πολιτεύσεσθαι, τά τε ἄλλα καὶ παῖδας ἐν αὐτῇ ἐποιήσω, ὡς ἀρεσκούσης σοι τῆς πόλεως.
So strongly did you prefer us and agree to live in accordance with us; and besides, you begat children in the city, showing that it pleased you. (52c)

the genitive absolute | ὡς
ἔτι τοίνυν ἐν αὐτῇ τῇ δίκῃ ἐξῆν σοι φυγῆς τιμήσασθαι εἰ ἐβούλου, καὶ ὅπερ νῦν ἀκούσης τῆς πόλεως ἐπιχειρεῖς, τότε ἑκούσης ποιῆσαι.
And moreover even at your trial you might have offered exile as your penalty, if you wished, and might have done with the state's consent what you are now undertaking to do without it. (52c)

infinitives | relative clauses | the genitive absolute
σὺ δὲ τότε μὲν ἐκαλλωπίζου ὡς οὐκ ἀγανακτῶν εἰ δέοι τεθνάναι σε, ἀλλὰ ᾑροῦ, ὡς ἔφησθα, πρὸ τῆς φυγῆς θάνατον·
But you then put on airs and said you were not disturbed if you must die, and you preferred, as you said, death to exile. (52c)

future unreal conditionals | the objective genitive | ὡς
πράττεις ἅπερ ἂν δοῦλος ὁ φαυλότατος πράξειεν, ἀποδιδράσκειν ἐπιχειρῶν παρὰ τὰς συνθήκας τε καὶ τὰς ὁμολογίας καθ’ ἃς ἡμῖν συνέθου πολιτεύεσθαι.
You are doing what the meanest slave would do, since you are trying to run away contrary to the compacts and agreements you made with us that you would live in accordance with us (52d)

infinitives | relative clauses | the potential optative | τε
πρῶτον μὲν οὖν ἡμῖν τοῦτ’ αὐτὸ ἀπόκριναι, εἰ ἀληθῆ λέγομεν φάσκοντές σε ὡμολογηκέναι πολιτεύσεσθαι καθ’ ἡμᾶς ἔργῳ ἀλλ’ οὐ λόγῳ, ἢ οὐκ ἀληθῆ.
First then, answer this question, whether we speak the truth or not when we say that you agreed, not in word, but by your acts, to live in accordance with us. (52d)

circumstantial participles | the accusative and infinitive | the imperative | εἰ as whether
τί φῶμεν πρὸς ταῦτα, ὦ Κρίτων; ἄλλο τι ἢ ὁμολογῶμεν;
What shall we say to this, Crito? Must we not agree that it is true? (52d)

μι verbs
ὅτι μὲν γὰρ κινδυνεύσουσί γέ σου οἱ ἐπιτήδειοι καὶ αὐτοὶ φεύγειν καὶ στερηθῆναι τῆς πόλεως ἢ τὴν οὐσίαν ἀπολέσαι, σχεδόν τι δῆλον·
For it is pretty clear that your friends also will be exposed to the risk of banishment and the loss of their homes in the city or of their property. (53b)

word order
βεβαιώσεις τοῖς δικασταῖς τὴν δόξαν, ὥστε δοκεῖν ὀρθῶς τὴν δίκην δικάσαι·
you will confirm the judges in their opinion, so that they will think their verdict was just. (53c)

ὥστε
οὐκ οἴει ἄσχημον ἂν φανεῖσθαι τὸ τοῦ Σωκράτους πρᾶγμα;
Do you not think that the conduct of Socrates would seem most disgraceful? (53d)

the accusative and infinitive | ἄν
λόγοι δὲ ἐκεῖνοι οἱ περὶ δικαιοσύνης τε καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς ποῦ ἡμῖν ἔσονται;
What will become of our conversations about justice and virtue? (54a)

questions | the dative of advantage | word order
μή σε πείσῃ Κρίτων ποιεῖν ἃ λέγει μᾶλλον ἢ ἡμεῖς.
Do not let Crito persuade you to do what he says, but take our advice. (54d)

prohibition
ἐὰν λέγῃς παρὰ ταῦτα, μάτην ἐρεῖς. ὅμως μέντοι εἴ τι οἴει πλέον ποιήσειν, λέγε.
If you argue against these words you will speak in vain. Nevertheless, if you think you can accomplish anything, speak. (54d)

future real conditionals | the accusative and infinitive | the future infinitive | the imperative
ὅτι μὲν γὰρ κινδυνεύσουσί γέ σου οἱ ἐπιτήδειοι καὶ αὐτοὶ φεύγειν καὶ στερηθῆναι τῆς πόλεως ἢ τὴν οὐσίαν ἀπολέσαι, σχεδόν τι δῆλον·
It is fairly clear that your friends will risk exile for themselves, and the loss of their city or the destruction their livelihoods. (C53b)

subordinate clause first
ὅσοιπερ κήδονται τῶν αὑτῶν πόλεων ὑποβλέψονταί σε διαφθορέα ἡγούμενοι τῶν νόμων
All those who care for their own cities will be suspicious of you, thinking that you are a destroyer of laws. (C53c)

relative clauses
βεβαιώσεις τοῖς δικασταῖς τὴν δόξαν, ὥστε δοκεῖν ὀρθῶς τὴν δίκην δικάσαι
You will confirm to the jurors that they were right in their judgement. (C53c2)

ὥστε